woensdag 18 mei 2011

Hoe duurzaam is JPEG2000?

Via Ingmar Koch werd ik geattendeerd op een artikel van Johan van der Knijff (KB), getiteld: JPEG 2000 for Long-term Preservation: JP2 as a Preservation Format.


Het in het engels gestelde artikel wordt als volgt samengevat:
Despite the increasing popularity of JPEG 2000 in the archival community, the suitability of the JP2 format for long-term preservation has been poorly addressed by existing literature. This paper demonstrates how some parts of the JP2 file specification (related to ICC profiles and grid resolution) contain ambiguous information, leading to a situation where different software vendors are interpreting the standard in slightly different ways. This results in a number of risks for preservation. These risks could be reduced by applying some minor changes to the format specification, in combination with the adherence to the updated standard by software vendors.

dinsdag 17 mei 2011

DE of HET Blog?

Af en toe loop ik daar tegenaan: welk lidwoord moet ik gebruiken bij een vernederlandste Engelse term? De regel is dat je bij het lidwoord van het Engelse zelfstandig naamwoord zelf mag kiezen, zolang je dat maar consequent in de verbuigingen doorvoert. Bijvoorbeeld: Het assessment maakt Een stevig assessment, terwijl De assessment vraagt om Een stevige assessment. 


Lidwoorden - Archibald

Dus als ik het heb over een mooi blog, dan kies ik voor Het blog. Bij een mooie blog ga ik voor De blog. Ik vind zelf een mooi blog mooier, dus ik probeer zo consequent mogelijk Het blog te zeggen en schrijven. Ik zeg: probeer, want ik betrap mezelf nog wel eens op een De, vooral ook omdat het door anderen zo vaak verwoord wordt.

Maar er is nog een reden om het te kiezen:
Blog komt van weblog. Web-log. Log is Engels voor logboek (of dagboek, maar dat maakt voor mijn redenering niet uit) en het is HET logboek. Persoonlijk vind ik dat een goede reden om voor het blog te kiezen.

Opvallend is dat - volgens Onze Taal - mijn redenering niet geldt voor leenwoorden, maar wel voor buitenlandse namen. Terwijl deze regels gelijktrekken veel logischer is dan het rijtje 'uitzonderingen' dat in die eerstgenoemde regel staat:
Welk geslacht Engelse leenwoorden hebben, en welk lidwoord ze dus krijgen, is vaak moeilijk te bepalen. In principe zijn Engelse leenwoorden mannelijke de-woorden, behalve als er een reden is om daarvan af te wijken. We kiezen voor het bij:
  • een woord dat eindigt op -isme of -ment: het hooliganisme, het agreement, het assessment, het management;
  • namen van talen: het slang, het Pascal;
  • verzamelnamen: het panel, het platform;
  • stofnamen: het denim, het plastic, het teak;
  • woorden waarvan de betekenis (gedeeltelijk) overeenkomt met een Nederlands het-woord: het schort - het shirt;
  • woorden waarvan de betekenis overlapt in het Nederlands en Engels, en die ook een vormovereenkomst hebben: het pocketbook vanwege het boek (maar de/het notebook), het copyright vanwege het recht.
Misschien dat er nog verwarring ontstaat door het gebruik van de term blog. Het wordt (in het Nederlands) gebruikt voor zowel het weblog als geheel, als voor afzonderlijke publicaties (posts) binnen het weblog. En het zou dan in het Nederlands inderdaad DE post zijn.

Whatever. Ik ga voor het blog.

Plaatjes
http://www.studionoord.net/image.php/2084/archive_format/Strubbel-Argibald-06-lidwoorden(web).jpg

maandag 9 mei 2011

Maak eens een Handboek Vervanging!

Vandaag mocht ik een presentatie geven over "het Handboek Vervanging" voor een studiemiddag die georganiseerd was door een aantal studenten van de HMDI. De middag had als motto Substitutie. De hoogste tijd... en werd gehouden in het gemeentehuis van Middelburg.

Er zijn handboeken en handboeken
(Voor wie de archivistische kennis niet meer is wat het is geweest: substitutie en vervanging zijn synoniemen.)

Dit waren de onderdelen van mijn presentatie:
  • Wat is een Handboek Vervanging?
  • Waarom een Handboek Vervanging?
  • Hoe ziet een Handboek Vervanging er uit?
  • Ontwikkelingen
  • Samenvatting en aandachtspuntjes